2023-04-272023-04-272020CASSEB-GALVÃO, Vânia Cristina. A abstratização de evidenciais no português brasileiro, no espanhol dominicano e no italiano. Lingue e Linguaggi, Lecce, v. 39, p. 51-65, 2020. DOI: 10.1285/i22390359v39p51. Disponível em: http://siba-ese.unisalento.it/index.php/linguelinguaggi/article/view/22610/1938. Acesso em: 24 abr. 2023.2239-0367e- 2239-0359http://repositorio.bc.ufg.br/handle/ri/22430This article presents the result of an investigation on the development of more abstracted microconstructions based on predicative lexical evidential structured with the prototypical dicendi verb. Three Romance languages were contrasted: Brazilian Portuguese (BP) (dizer), Spanish (ESP) (decir) and Italian (IT) (dire). The evidential semantic domain concerns the source of the enunciated knowledge (Aikhenvald 2004; Casseb-Galvão 2001) and its coding can occur by lexical and/or procedural elements. The main hypothesis involves the recognition that across languages more prototypical lexical uses originate processes of constructional changes of abstract evidentials, with grammatical or discursive meanings, as [diski], in PB, (decir), in ESP and si dice che, in IT.porAcesso AbertoEvidentialityRomance languagesVerb to sayAbstractizationA abstratização de evidenciais no português brasileiro, no espanhol dominicano e no italianoArtigo10.1285/i22390359v39p51