Redescobrindo uma controvérsia elizabetana: as (re)leituras do amor em traduções brasileiras dos Sonetos de Shakespeare
Carregando...
Data
2004-06-18
Autores
Título da Revista
ISSN da Revista
Título de Volume
Editor
Universidade Federal de Goiás
Resumo
The present assignment aims to investigate how the post-structuralist concept of
language calls into question and redefines traditional notions relating to sign, text, reading and
translation. Based mainly on the discussions brought about by French philosopher Jacques
Derrida's deconstruction, this work intends to verify how the demystification of the idea of a
stable and transcendent origin allows for a reconsideration of the conventional status attributed
to the supposed 'original' text and the translation, in which both are inserted in an endless chain
of intertextuality. Supported by the notion of difference as a basic and inevitable part of all
human activities and relations, deconstruction sees in translation the status of a text in its own
right, different from the 'original', to be carried out by a translator who's no longer mechanical
and intelectually limited, but by a person sociohistorically, culturally and ideologically defined
by his/her community.
In order to detect the translator's authorship responsibility in his/her work –
surrounded by interferences arising from his/her subjectivity and the coercions imposed by the
context in which he/she lives –, four Portuguese translations of five poems from the Sonnets,
written by the English poet and playwright William Shakespeare, will be examined. The lyrical
work in question is of extreme interest due to the many controversies which have surrounded it
since its publication in 1609, all of which have been invariably silenced by various critics
because they refer to Shakespeare's sexuality and integrity as a national cultural property.
Moreover, considering the fact that the Sonnets are the focus of very little critical reflexion in
the Brazilian literary scenario, it becomes important to investigate whether the piece's sexual
implications has played a major role in its timid reception in our territory.
The translations selected for analysis are signed by Péricles Eugênio da Silva Ramos,
Jerônimo de Aquino, Oscar Mendes and Jorge Wanderley. It is relevant to observe how
translators in Brazil have come to terms with the polemic aspects of this poetic sequence, by
shaping their texts with certain choices that allow for a vision of their concepts on language,
literariness, poetry and translation.
Descrição
Palavras-chave
Citação
SILVA, Gisele Dionísio da. Redescobrindo uma controvérsia elizabetana: as (re)leituras do amor em traduções brasileiras dos Sonetos de Shakespeare. 2004. 124 f. Dissertação (Mestrado em Letras e Linguística) - Universidade Federal de Goiás, Goiânia, 2004.