Análise semiótica do procedimento de textualização em Língua Brasileira de Sinais
Nenhuma Miniatura disponível
Data
2024-01-12
Título da Revista
ISSN da Revista
Título de Volume
Editor
Universidade Federal de Goiás
Resumo
The object of this study is the text expressed in Brazilian Sign Language (Libras). As a corpus
of analysis, we selected the short story O Boto Cor-de-rosa Surdo (The deaf pink dolphin) from
the book entitled Onze histórias e um segredo: desvendando as lendas amazônicas (Eleven
stories and a secret: unraveling Amazonian legends) (Sales, 2016). The aim of the research is
to understand how the enunciating subject mobilizes textualization strategies in Libras in order
to favor his persuasive project, guiding the overall meaning of the discourses manifested in this
language, through effects of meanings articulated between the planes of expression and
content. Based on Greimas (1973, 1975a, 1975b, 2017), Fontanille (2019), Fontanille and
Zilberberg (2001) and Zilberberg (2006a; 2006b; 2007; 2011), the modulations made to the
tense dynamics at both the discursive and textual levels of the short story selected as the corpus
of application are described. The aim is to identify how the enunciator makes affective
categories from the content level compatible with figures of speech, thus establishing semisymbolic structures. The aim is to discuss how these effects of meaning generate the
enunciator's access to the values conveyed by the text. The repercussions of Greimas' semiotic
project contribute to broadening investigations into the semantic aspects manifested in the
signaled text. To this end, a qualitative, exploratory bibliographical study was carried out, whose
data was examined using French semiotic methodology. The results of this study contribute
mainly on two theoretical fronts. French semiotics reaffirms the viability of analyzing discourses
expressed in sign languages. In addition, it offers studies focused on sign language linguistics
the possibility of considering semiotics as a coherent and exhaustive theoretical-methodological
framework for analyzing the rhythmic-accentual structures inherent in these languages. In
addition, it is possible to identify three practical implications that concern the work of the
professional translator and interpreter of Libras, the analysis of the practices and ways of life
present in the cultural identity of the deaf community and, finally, the production of teaching
resources and materials for learning the language and its literature. In this way, the aim is to
establish a rapprochement between Libras and Semiotics, observing how the repercussions of
Greimas' semiotic project contribute to broadening investigations into the semantic aspects
manifested in signed text.