As línguas wapichana, macuxi, português, inglês, creolese e espanhol nos cenários sciolinguísticos fronteiriços do Brasil com a República Cooperativa da Guiana

dc.contributor.advisor1Sousa Filho, Sinval Martins de
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/5359385370592200eng
dc.contributor.referee1Sousa Filho, Sinval Martins de
dc.contributor.referee2Silva, Sidney de Souza
dc.contributor.referee3Belaonia, Sara Guiliana Gonzales
dc.contributor.referee4Rezende, Tania Ferreira
dc.contributor.referee5Mukai, Yuki
dc.creatorPrudente, Mabel Pettersen
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/3904785377165504eng
dc.date.accessioned2019-11-05T12:03:06Z
dc.date.issued2019-09-16
dc.description.abstractThis qualitative ethnographic study investigates the multilingual setting of the urban area of the cities of Bonfim and Lethem, both located on the border line between Brazil and the Cooperative Republic of Guyana. Based on the reports of research participants, the analysis focuses on the uses and discourses concerning the local languages – Wapishan, Makuxi, Creolese, Portuguese, English and Spanish – to shed light on how colonial difference operates in the region through the linguistics practices and the speeches about these languages. The theoretical framework is that of sociolinguistics studies which deal with multilingualism (GARRETT, 2007; GROSJEAN, 1982, 2010; ROMAINE, 2006a, 2006b) and complex multilingual settings (BLOMMAERT, 2010, 2012, 2014). Moreover, the perspective of decolonial studies, spearheaded by Latin American scholars Dussel (1994), Mignolo (2003, 2009) and Quijano (1992, 2005), was useful in addressing issues surrounding the languages and linguistics practices adopted in the region. The methodology follows the theoretical and methodological premises of ethnography proposed by Blommaert (2012, 2014), Blommaert and Dong (2010) and Rees and Mello (2011). Data was collected through interviews, questionnaires and field notes, and gathered from the physical and social world (e.g. from news, street signs, posters, and urban organization features, among others). Results suggest that, despite high levels of multilingualism among the local population, Portuguese stands as the hegemonic language in the region, supported by colonial and modern discourses and by usage practices in the educational, administrative and public sectors. Geographic spaces also play a central role in determining language uses on both sides of the border, with Portuguese prevailing in Bonfim and English and Portuguese in Lethem. Creolese, spoken by the majority of the Guyanese, is marked by ambivalent discourses, being viewed as a language not only of discrimination but also of identity and resistance to British colonialism and its legacy. Indigenous languages Wapishan and Makuxi, widespread across the triple border between Brazil, the Cooperative Republic of Guyana and Venezuela, are limited to indigenous communities and to the family sphere. However, efforts to maintain and value these languages now challenge the hegemony of language unity, grounded on imperial languages (Portuguese and English) and on the knowledge and power they convey.Spanish reaches the region of Bonfim and Lethem as a result of displacements by the Wapishan and Makuxi people from Venezuela, and enjoys the prestige awarded to national and official languages.eng
dc.description.provenanceSubmitted by Luciana Ferreira (lucgeral@gmail.com) on 2019-11-04T12:11:33Z No. of bitstreams: 2 Tese - Mabel Pettersen Prudente - 2019.pdf: 2456750 bytes, checksum: fc53974451282b6e600ef448ccfa4ded (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5)eng
dc.description.provenanceApproved for entry into archive by Luciana Ferreira (lucgeral@gmail.com) on 2019-11-05T12:03:06Z (GMT) No. of bitstreams: 2 Tese - Mabel Pettersen Prudente - 2019.pdf: 2456750 bytes, checksum: fc53974451282b6e600ef448ccfa4ded (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5)eng
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2019-11-05T12:03:06Z (GMT). No. of bitstreams: 2 Tese - Mabel Pettersen Prudente - 2019.pdf: 2456750 bytes, checksum: fc53974451282b6e600ef448ccfa4ded (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) Previous issue date: 2019-09-16eng
dc.description.resumoEste estudo qualitativo, de cunho etnográfico, investiga a situação de multilinguismo da região urbana das cidades de Bonfim e Lethem, localizadas na linha da fronteira do Brasil com a República Cooperativa da Guiana. Com base nos relatos dos participantes desta pesquisa, analiso os usos e os discursos que eles/elas disponibilizam sobre as línguas locais – Wapichana, Macuxi,creolese, português, inglês e espanhol – para compreender como a diferença colonial opera na região por meio das práticas linguísticas e dos discursos sobre essas línguas. O referencial teórico utilizado para o desenvolvimento deste trabalho ancora-se nos estudos sociolinguísticos, que tratam de questões relativas ao multilinguismo (GARRETT, 2007; GROSJEAN, 1982, 2010; ROMAINE, 2006a, 2006b) e contextos multilíngues complexos (BLOMMAERT, 2010, 2012, 2014). Para abordar questões dos discursos sobre as línguas/práticas linguísticas na região, adotou-se a perspectiva dos estudos decoloniais encabeçados pelos autores latinos Dussel (1994), Mignolo (2003, 2009) e Quijano (1992, 2005). A metodologia adotada neste estudo é orientada pelos pressupostos teóricos e metodológicos apresentados em Blommaert (2012, 2014), Blommaert e Dong (2010) e Rees e Mello (2011). A coleta de dados foi realizada por meio de entrevistas, questionários e notas de campo. Foram também incluídos dados provenientes do mundo físico e social (notícias, placas e cartazes, organização urbana, dentre outros). Os resultados obtidos sugerem que, apesar do alto índice de multilinguismo encontrado entre a população local, o português ocupa o lugar de língua hegemônica na região, respaldada pelos discursos coloniais/modernos e pelas práticas de uso nas esferas educacional, administrativa e pública. Os espaços geográficos também são determinantes para o uso das línguas de cada lado da fronteira, prevalecendo o português em Bonfim e o inglês e o português em Lethem. A língua creolese, falada pela maioria dos guianenses, apresenta discursos ambivalentes tanto de língua discriminada como de língua de identidade e resistência ao colonialismo britânico e seu legado. As línguas indígenas Wapichana e Macuxi, dispersas na tríplice fronteira entre Brasil, República Cooperativa da Guiana e Venezuela, ficam restritas às comunidades indígenas e à esfera familiar. Entretanto, os esforços para a manutenção e valorização dessas línguas pressionam e desafiam a hegemonia da unidade linguística, pautada nas línguas imperiais (português e inglês) e no saber e poder que elas carregam. O espanhol alcança a região de Bonfim e Lethem no deslocamento dos Wapichanas e Macuxis oriundos da Venezuela e usufrui, nas comunidades, do prestígio destinado às línguas nacionais e oficiais.eng
dc.formatapplication/pdf*
dc.identifier.citationPRUDENTE, M. P. As línguas wapichana, macuxi, português, inglês, creolese e espanhol nos cenários sciolinguísticos fronteiriços do Brasil com a República Cooperativa da Guiana. 2019. 113 f. Tese (Doutorado em Letras e Linguística) - Universidade Federal de Goiás, Goiânia, 2019.eng
dc.identifier.urihttp://repositorio.bc.ufg.br/tede/handle/tede/10150
dc.languageporeng
dc.publisherUniversidade Federal de Goiáseng
dc.publisher.countryBrasileng
dc.publisher.departmentFaculdade de Letras - FL (RG)eng
dc.publisher.initialsUFGeng
dc.publisher.programPrograma de Pós-graduação em Letras e Linguística (FL)eng
dc.rightsAcesso Aberto
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.subjectMultilinguismopor
dc.subjectModernidadepor
dc.subjectDiferença colonialpor
dc.subjectPráticas linguísticaspor
dc.subjectModernityeng
dc.subjectColonial differenceeng
dc.subjectLinguistics practiceseng
dc.subjectMultilingualismeng
dc.subject.cnpqLINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICAeng
dc.titleAs línguas wapichana, macuxi, português, inglês, creolese e espanhol nos cenários sciolinguísticos fronteiriços do Brasil com a República Cooperativa da Guianaeng
dc.title.alternativeThe wapichana, macuxi, portuguese, english, creolese and spanish languages in the sociolinguistic settings in the border of Brazil and Co-operative Republic of Guyanaeng
dc.typeTeseeng

Arquivos

Pacote Original
Agora exibindo 1 - 1 de 1
Nenhuma Miniatura disponível
Nome:
Tese - Mabel Pettersen Prudente - 2019.pdf
Tamanho:
2.34 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Licença do Pacote
Agora exibindo 1 - 1 de 1
Nenhuma Miniatura disponível
Nome:
license.txt
Tamanho:
2.11 KB
Formato:
Item-specific license agreed upon to submission
Descrição: