A presença das obras de José de Alencar na França (1863-1907)
dc.creator | Bezerra, Valéria Cristina | |
dc.date.accessioned | 2023-05-10T13:23:38Z | |
dc.date.available | 2023-05-10T13:23:38Z | |
dc.date.issued | 2019 | |
dc.description.abstract | From the moment when José de Alencar inscribed himself in the Brazilian literary setting, there were several efforts to translate and publish his works in French language, without success, however. Decades after his death, when his works entered the Brazilian literary canon, two of his novels took part in the French editorial market through daily press and adventure’s collection books. Les aventuriers ou le Guarani was published in the newspaper Les Droits de l’Homme in 1899 and as a book in 1902, with a new title: Le fils du soleil. Another book, called Iracema: conte brésilien,appeared in the newspaper L’Action Républicaine in 1907, but its release in book had to wait many years to be seen. This article proposes to identify the initiatives to translate Alencar’s works between 1863 and 1907 as well as to investigate the manners of circulation and receptions of translations of O Guarani and Iracema in France. | pt_BR |
dc.description.resumo | A partir do momento em que José de Alencar adquiriu destaque no meio literário brasileiro, houve muitas tentativas fracassadas de tradução e publicação de suas obras em língua francesa. Décadas após a morte desse escritor, quando a sua obra passava para o cânone literário do país, dois de seus romances ingressaram no mercado editorial francês e tiveram publicação em jornais e numa coleção de aventuras. Les aventuriers ou le Guarani foi publicado no jornal Les Droits de l’Homme em 1899 e em livro em 1902, sob o título Le fils du soleil. Já Iracema: conte brésilien apareceu no jornal L’Action Républicaineem 1907, mas sua edição em livro só foi dada à estampa muito posteriormente. Este trabalho tem como objetivo identificar as iniciativas para a tradução das obras de Alencar entre 1863 e 1907 bem como investigar as formas de circulação e recepção das traduções de O Guarani e Iracema na França. | pt_BR |
dc.identifier.citation | BEZERRA, Valéria Cristina. A presença das obras de José de Alencar na França (1863-1907). Acta Scientiarum. Language and Culture, Maringá, v. 41, n. 1, e41666, 2019. DOI: 10.4025/actascilangcult.v41i1.41666. Disponível em: https://periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciLangCult/article/view/41666. Acesso em: 24 abr. 2024. | pt_BR |
dc.identifier.doi | https://doi.org/10.4025/actascilangcult.v41i1.41666 | |
dc.identifier.issn | e- 1983-4683 | |
dc.identifier.uri | http://repositorio.bc.ufg.br/handle/ri/22486 | |
dc.language.iso | por | pt_BR |
dc.publisher.country | Brasil | pt_BR |
dc.publisher.department | Faculdade de Letras - FL (RG) | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject | Tradução | pt_BR |
dc.subject | Recepção | pt_BR |
dc.subject | Romance | pt_BR |
dc.subject | José de Alencar | pt_BR |
dc.subject | Século XIX | pt_BR |
dc.subject | Translation | pt_BR |
dc.subject | Reception | pt_BR |
dc.subject | Novel | pt_BR |
dc.subject | 19th century | pt_BR |
dc.title | A presença das obras de José de Alencar na França (1863-1907) | pt_BR |
dc.title.alternative | The presence of José de Alencar’s works in France (1863-1907) | pt_BR |
dc.type | Artigo | pt_BR |
Arquivos
Pacote Original
1 - 1 de 1
Nenhuma Miniatura disponível
- Nome:
- Artigo - Valéria Cristina Bezerra - 2019.pdf
- Tamanho:
- 1.14 MB
- Formato:
- Adobe Portable Document Format
- Descrição:
Licença do Pacote
1 - 1 de 1
Nenhuma Miniatura disponível
- Nome:
- license.txt
- Tamanho:
- 1.71 KB
- Formato:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Descrição: