FL - Faculdade de Letras
URI Permanente desta comunidade
Navegar
Navegando FL - Faculdade de Letras por Por Orientador "AGUIAR, Ofir Bergemann de"
Agora exibindo 1 - 2 de 2
Resultados por página
Opções de Ordenação
Item A literatura infantil/juvenil brasileira na França: Où est Lobatô?(Universidade Federal de Goiás, 2007-04-11) FRANCA, Vanessa Gomes; AGUIAR, Ofir Bergemann de; http://lattes.cnpq.br/9534583045600695Les recherches historiographiques en traduction, dans le domaine des Études en Traduction, constituent en champs pas encore très étudié. Un des ses soucis est celui de vérifier ce que commment et pourquoi on traduit dans certaines cultures. Pour quelques théoriciens et auteurs un des prrincipaux motifs pour qu une oeuvre soit traduite est sa langue d écriture. Ana Maria Machado se met à discuter, dans une conférence au 27º Congrès de l IBBY, après avoir reçu le prix Hans Christian Andersen, de l importance de la traduction d une oeuvre pour qu elle soit vue et reconnue dans une autre culture. Elle parle encore de la position périphérique occupée par la langue portugaise au monde littéraire et la marginalité de notre culture. Selon Pasquale Casanova, en La Republique Mondiale des Lettres, pour qu un auteur soit reconnu mondialement est nécessaire que ses ouvrages soient traduites. Tel processus est valable, particulièrement, aux excentriques, ou soit, les écrivains qui ne font pas partie des grands centres littéraires. La littérature brésilienne est considérée, d après l auteur, comme appartenant à un espace littéraire moyen, pendant que la langue portugaise, une langue petite . On a perçu dans le discours de Casanova et de Machado une syntonie aux réflexions du théoricien belge des Études de la Traduction Andre Lefevere. D après lui, la valeur intrinsèque d une oeuvre n est pas suffisante pour assurer sa survivance, en étant nécessaires les reécritures, parmi lesquelles il y a la traduction, les essais critiques, les histoires littéraire et les adaptations cinématographiques et théâtrales. La canonisation des oeuvres et l évolution des littératures sont determinées pour l interaction entre les écritures et les réécritures, selon Lefevere. De ces considérations il nous vient l idée de nos dédier aux oeuvres enfantines et juvéniles brésiliennes qui ont étés traduites en langue française, puisque la nôtre littérature pour enfants et adolescents ont conquis chaque fois plus d espace au scénario international. Notre recherche constitue donc, une étude inédite vu que la traduction de ce type de littérature est encore un thème peu discuté au Brésil et à l extérieur. Tels textes n avaient pas encore reçu l attention du monde académique, en vertu, surtout du préjugé antérieurement conféré à la traduction comme object d étude, tout comme la littérature enfantine/juvénile et l illustration sont considérées des secteurs minimisés et marginalisés de la littérature. Notre objectif initial était travailler avec les oeuvres de la littérature enfantine/juvénile de Lobato traduites en français. Tel a été notre étonnement, au cours de nos recherches, quand on a decouvert que le père de la littérature enfantine-juvénile brésilienne n a aucune de ses oeuvres, destinées aux enfants et aux jeunes, editées en France, principalement pour sa littérature pour les adultes avoir été assez traduite en français aux années de 1920 et 1930. D où l approche que nous avons conféré à cet auteur et le titre de ce travail. Nous présentons une investigation des oeuvres enfantines et juvéniles brésiliennes trouvées en France, traduites ou editées directement en français. On fera une étude des éléments paratextuels et textuels à travers la comparaison de extraits de quelques oeuvres et de leurs traductions. Nous avons abordé des aspects interlinguaux et intersémiotiques. Le schèma proposé pour la description de traductions pour José Lambert et Hendrik Van Gorp nous a servi d appuiItem Melancolia e solidão em contos de Caio Fernando Abreu(Universidade Federal de Goiás, 2011-02-17) NÓBREGA JÚNIOR, Clóvis Meireles; AGUIAR, Ofir Bergemann de; http://lattes.cnpq.br/9534583045600695Caio Fernando Abreu always tried to create his fiction beyond conventionalisms of all kinds. In his works he exposes his particular themes through a personal use of language, considered by literary critics as very far away from the conventionalities of the Brazilian Literature of his time. This affirmation can be confirmed in great part of his narratives, such as in the following short stories selected for analysis in this thesis: "Photo","Sunday", "Flight", and "Owls", from Inventory of the Ir-remediable (1996);"Visit" and "The Canned Daisy", from The Stabbed Egg (1976);"The True Story/History of Sally Can Dance (and The Kids)",from Stones of Calcutta (1996),"For the Passage of a Great Pain" and "The Survivors" from Musty Strawberries (1995). In this study we tried to analyze certain aspects of the characters' common traits presented in Caio's narratives such as loneliness, disenchantment, disbelief and faithlessness, to demonstrate the strategies through which the writer creates these characters. The reason for this analyzes is due to a certain dissatisfaction in relation to the research conducted and published about Caio s works whose recurrent themes are, in its majority, related to the representation of homosexuality and counterculture, the Military Dictatorship in Brazil and exile because of it, the hippie movement and the emergence of AIDS, in which the text by the author is continually dismissed or considered as secondary. Using ideas by Mário de Andrade and José Paulo Paes, who respectively delineated the "failed hero" and the "poor devil" kinds of character, as well as others by Freud, Benjamin, Kristeva, Scliar and Klein, who dealt with the themes of melancholia and loneliness, we tried to present in this thesis Caio's characters as ―"melancholic-solitary" as they feel themselves strange and/or displaced in the world they live in. Furthermore, through ideas by Osman Lins, Genette and Friedman, we have tried to put into evidence the elements which create in the narratives, especially in the characters themselves and in the spaces they live in, the atmosphere of absolute loneliness and melancholia which characterizes Caio's works.