A literatura infantil/juvenil brasileira na França: Où est Lobatô?

Carregando...
Imagem de Miniatura

Data

2007-04-11

Título da Revista

ISSN da Revista

Título de Volume

Editor

Universidade Federal de Goiás

Resumo

Les recherches historiographiques en traduction, dans le domaine des Études en Traduction, constituent en champs pas encore très étudié. Un des ses soucis est celui de vérifier ce que commment et pourquoi on traduit dans certaines cultures. Pour quelques théoriciens et auteurs un des prrincipaux motifs pour qu une oeuvre soit traduite est sa langue d écriture. Ana Maria Machado se met à discuter, dans une conférence au 27º Congrès de l IBBY, après avoir reçu le prix Hans Christian Andersen, de l importance de la traduction d une oeuvre pour qu elle soit vue et reconnue dans une autre culture. Elle parle encore de la position périphérique occupée par la langue portugaise au monde littéraire et la marginalité de notre culture. Selon Pasquale Casanova, en La Republique Mondiale des Lettres, pour qu un auteur soit reconnu mondialement est nécessaire que ses ouvrages soient traduites. Tel processus est valable, particulièrement, aux excentriques, ou soit, les écrivains qui ne font pas partie des grands centres littéraires. La littérature brésilienne est considérée, d après l auteur, comme appartenant à un espace littéraire moyen, pendant que la langue portugaise, une langue petite . On a perçu dans le discours de Casanova et de Machado une syntonie aux réflexions du théoricien belge des Études de la Traduction Andre Lefevere. D après lui, la valeur intrinsèque d une oeuvre n est pas suffisante pour assurer sa survivance, en étant nécessaires les reécritures, parmi lesquelles il y a la traduction, les essais critiques, les histoires littéraire et les adaptations cinématographiques et théâtrales. La canonisation des oeuvres et l évolution des littératures sont determinées pour l interaction entre les écritures et les réécritures, selon Lefevere. De ces considérations il nous vient l idée de nos dédier aux oeuvres enfantines et juvéniles brésiliennes qui ont étés traduites en langue française, puisque la nôtre littérature pour enfants et adolescents ont conquis chaque fois plus d espace au scénario international. Notre recherche constitue donc, une étude inédite vu que la traduction de ce type de littérature est encore un thème peu discuté au Brésil et à l extérieur. Tels textes n avaient pas encore reçu l attention du monde académique, en vertu, surtout du préjugé antérieurement conféré à la traduction comme object d étude, tout comme la littérature enfantine/juvénile et l illustration sont considérées des secteurs minimisés et marginalisés de la littérature. Notre objectif initial était travailler avec les oeuvres de la littérature enfantine/juvénile de Lobato traduites en français. Tel a été notre étonnement, au cours de nos recherches, quand on a decouvert que le père de la littérature enfantine-juvénile brésilienne n a aucune de ses oeuvres, destinées aux enfants et aux jeunes, editées en France, principalement pour sa littérature pour les adultes avoir été assez traduite en français aux années de 1920 et 1930. D où l approche que nous avons conféré à cet auteur et le titre de ce travail. Nous présentons une investigation des oeuvres enfantines et juvéniles brésiliennes trouvées en France, traduites ou editées directement en français. On fera une étude des éléments paratextuels et textuels à travers la comparaison de extraits de quelques oeuvres et de leurs traductions. Nous avons abordé des aspects interlinguaux et intersémiotiques. Le schèma proposé pour la description de traductions pour José Lambert et Hendrik Van Gorp nous a servi d appui

Descrição

Citação

FRANCA, Vanessa Gomes. La littérature enfantine/juvénile brésilienne en France: où est Lobatô?. 2007. 234 f. Dissertação (Mestrado em Lingüística, Letras e Artes) - Universidade Federal de Goiás, Goiânia, 2007.