Why don’t you carve other animals: estudo crítico e tradução

dc.contributor.advisor1Sousa, Heleno Godói de
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/4388813326632106eng
dc.contributor.referee1Sousa, Heleno Godói de
dc.contributor.referee2Carbonieri, Divanize
dc.contributor.referee3Milton, John
dc.contributor.referee4Faria, Zênia de
dc.contributor.referee5Sousa, Jamesson Buarque de
dc.creatorAraújo, Cibele de Guadalupe Sousa
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/1028302856389494eng
dc.date.accessioned2019-10-17T11:39:05Z
dc.date.issued2015-04-27
dc.description.abstractThis doctoral dissertation aims to introduce the work of Zimbabwean writer Yvonne Vera to the Brazilian literary system, by achieving a translation of her inaugural piece of literary work, Why Don’t You Carve Other Animals (1992). Departing from well-grounded premises that every translation is a “re-writing” of its original text (LEFEVERE, 2007), and that every translator is first a reader (BASSNETT, 2002), we have attained a translation contrived by the “ethics of difference” (VENUTI, 2002). Therefore, in the foreign literary dissemination context, we have opted to approach the Zimbabwean culture, which is barely represented in our national canon, as well as address the women literary representation, a socially marginalized group. The equilibrium between attitudes towards “domestication” and “foreignization” has grounded the work, which has envisioned the result of an “ethical translation” (BERMAN, 1995). In order to subsidize the resulting translated piece, we have analyzed the compositional style of the author, whom, through the use of a very poetic prose, marked by repetitions and rhythm, addresses themes considered to be taboo in her society at the time, mainly linked to the effects of colonial oppression, violence, and sexism. We have also developed a critical study of the short stories, covering elements such as the narrator, the narrative point of view, characters, time and space, with which the author constructs a mosaic of the societal mark of the time, confronting and dismissing the official hegemonic discourses. This doctoral dissertation consists of our project of translating Vera’s book, a critical commentary on the translating strategies we have chosen to follow, the analysis of the effects on the changing of linguistic levels of translation, as well as the construction of two paratexts (GENETTE, 1997), a preface, and a glossary.eng
dc.description.provenanceSubmitted by Marlene Santos (marlene.bc.ufg@gmail.com) on 2019-10-16T20:34:12Z No. of bitstreams: 2 Tese - Cibele de Guadalupe Sousa Araújo - 2015.pdf: 3001779 bytes, checksum: 6a602d881db6341ae15886c166338412 (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5)eng
dc.description.provenanceApproved for entry into archive by Luciana Ferreira (lucgeral@gmail.com) on 2019-10-17T11:39:05Z (GMT) No. of bitstreams: 2 Tese - Cibele de Guadalupe Sousa Araújo - 2015.pdf: 3001779 bytes, checksum: 6a602d881db6341ae15886c166338412 (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5)eng
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2019-10-17T11:39:05Z (GMT). No. of bitstreams: 2 Tese - Cibele de Guadalupe Sousa Araújo - 2015.pdf: 3001779 bytes, checksum: 6a602d881db6341ae15886c166338412 (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) Previous issue date: 2015-04-27eng
dc.description.resumoEsta tese de doutoramento traz a obra da laureada ficcionista zimbabuense Yvonne Vera para o sistema literário brasileiro, produzindo uma tradução de sua obra inaugural, Why Don’t You Carve Other Animals (1992). Partindo das premissas de que toda tradução é uma “reescritura” de um texto original (LEFEVERE, 2007) e de que todo tradutor é primeiro um leitor (BASSNETT, 2002), produzimos uma tradução pautada pela “ética da diferença” (VENUTI, 2002). Para tanto, no âmbito da circulação de obras estrangeiras, optamos por uma cultura raramente representada no cânone nacional, a zimbabuense, e, dentro dela, pela representação literária de um segmento socialmente marginalizado, o das mulheres. O equilíbrio entre as atitudes de “domesticação” e “estrangeirização” orientou o trabalho, que visou a uma “tradução ética” (BERMAN, 1995). Para subsidiar a produção da tradução, analisamos o estilo composicional da autora, que, ao utilizar uma prosa muito poética, marcada por repetições e ritmo, articula temas considerados tabus em sua sociedade, ligados, principalmente, aos efeitos da opressão colonial, da violência e do sexismo. Desenvolvemos também um estudo crítico da obra, abrangendo elementos como o narrador, o ponto de vista narrativo, personagens, tempo e espaço, com os quais a autora constrói um painel da sociedade de então, confrontando e recusando os discursos oficiais hegemônicos existentes. Essa tese consiste no nosso projeto de tradução do livro de Vera, no comentário crítico acerca das estratégias tradutórias que escolhemos seguir e a reflexão acerca do efeito das alterações no nível da linguagem na tradução, bem como na produção de dois paratextos (GENETTE, 1997), um préfacio e um glossário.eng
dc.description.sponsorshipConselho Nacional de Pesquisa e Desenvolvimento Científico e Tecnológico - CNPqeng
dc.formatapplication/pdf*
dc.identifier.citationARAÚJO, Cibele de Guadalupe Sousa. Why don’t you carve other animals: estudo crítico e tradução. 2015. 308 f. Tese (Doutorado em Letras e Linguística) - Universidade Federal de Goiás, Goiânia, 2015.eng
dc.identifier.urihttp://repositorio.bc.ufg.br/tede/handle/tede/10103
dc.languageporeng
dc.publisherUniversidade Federal de Goiáseng
dc.publisher.countryBrasileng
dc.publisher.departmentFaculdade de Letras - FL (RG)eng
dc.publisher.initialsUFGeng
dc.publisher.programPrograma de Pós-graduação em Letras e Linguística (FL)eng
dc.rightsAcesso Aberto
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.subjectTraduçãopor
dc.subjectLiteratura do Zimbábuepor
dc.subjectYvonne Verapor
dc.subjectWhy don’t you carve other animalspor
dc.subjectTranslationeng
dc.subjectZimbabwean literatureeng
dc.subject.cnpqLINGUISTICA, LETRAS E ARTESeng
dc.titleWhy don’t you carve other animals: estudo crítico e traduçãoeng
dc.title.alternativeWhy don’t you carve other animals: critical study and translationeng
dc.typeTeseeng

Arquivos

Pacote Original
Agora exibindo 1 - 1 de 1
Nenhuma Miniatura disponível
Nome:
Tese - Cibele de Guadalupe Sousa Araújo - 2015.pdf
Tamanho:
2.86 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descrição:
Licença do Pacote
Agora exibindo 1 - 1 de 1
Nenhuma Miniatura disponível
Nome:
license.txt
Tamanho:
2.11 KB
Formato:
Item-specific license agreed upon to submission
Descrição: