Adaptação transcultural, desenvolvimento e validação psicométrica da versão em Libras da Escala de Usabilidade do Sistema

dc.contributor.advisor-co1Chaveiro, Neuma
dc.contributor.advisor-co1Latteshttp://lattes.cnpq.br/1345257253831999pt_BR
dc.contributor.advisor1Rodrigues, Cássio Leonardo
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/2590620617848677pt_BR
dc.contributor.referee1Rodrigues, Cássio Leonardo
dc.contributor.referee2Figueiredo, Jorge César Abrantes de
dc.contributor.referee3Machado, Maria Istela Cagnin
dc.creatorOliveira, Luíla Moraes de
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/0133946466764346pt_BR
dc.date.accessioned2022-03-31T13:38:31Z
dc.date.available2022-03-31T13:38:31Z
dc.date.issued2021-10-07
dc.description.abstractUsability is related to the subjective concept of ease of use and varies according to the user. The participation of deaf people in usability tests is still low. When it occurs, questionnaires in oral language are used, which are not easily accessible to this community. It is necessary to interact with the deaf community on its own terms, respecting its identity and culture, expressed even through the use of sign language. Libras is the official sign language in Brazil. This work carried out the cross-cultural adaptation of the usability assessment questionnaire SUS (System Usability Scale) for Libras. This translation was performed by a multidisciplinary team that included experts in Libras and Software Engineering, and underwent translation quality assessment through the back-translation method. But a recorded version of the SUS in Libras is not enough for the wide application of the instrument, thus, a test system was developed accessible in Libras and Portuguese, which obtained an overall usability score of 68.70 - considered high. This system was remotely tested by 76 volunteer participants, 55 deafs and 21 hearings. Of these, a mixed sample of 23 individuals performed tasks and answered the SUS-Português brasileiro. And a sample of 53 deafs signers and fluents in Libras performed the same tasks and answered the SUS-Libras. Both instruments were evaluated for psychometric properties of internal consistency and criterion validity. The SUS-Português brasileiro obtained a Cronbach's alpha coefficient of 0.93 and Spearman's correlation rs = 0.590 (n = 23, p < 0.001). The SUS-Libras, on the other hand, had a Cronbach's alpha coefficient of 0.72 and a Spearman's correlation of rs = 0.298 (n = 53, p < 0.05), both instruments demonstrated reliability and validity.eng
dc.description.provenanceSubmitted by Liliane Ferreira (ljuvencia@ufg.br) on 2022-03-30T14:20:31Z No. of bitstreams: 2 Dissertação - Luíla Moraes de Oliveira - 2021.pdf: 4695239 bytes, checksum: bb1ce9a5a1f6cef8891842020a0c16a6 (MD5) license_rdf: 805 bytes, checksum: 4460e5956bc1d1639be9ae6146a50347 (MD5)en
dc.description.provenanceApproved for entry into archive by Luciana Ferreira (lucgeral@gmail.com) on 2022-03-31T13:38:31Z (GMT) No. of bitstreams: 2 Dissertação - Luíla Moraes de Oliveira - 2021.pdf: 4695239 bytes, checksum: bb1ce9a5a1f6cef8891842020a0c16a6 (MD5) license_rdf: 805 bytes, checksum: 4460e5956bc1d1639be9ae6146a50347 (MD5)en
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2022-03-31T13:38:31Z (GMT). No. of bitstreams: 2 Dissertação - Luíla Moraes de Oliveira - 2021.pdf: 4695239 bytes, checksum: bb1ce9a5a1f6cef8891842020a0c16a6 (MD5) license_rdf: 805 bytes, checksum: 4460e5956bc1d1639be9ae6146a50347 (MD5) Previous issue date: 2021-10-07en
dc.description.resumoA usabilidade está relacionada ao conceito subjetivo de facilidade de uso e varia de acordo com o usuário. A participação de pessoas surdas em testes de usabilidade ainda é baixa. Quando ocorre, são utilizados questionários em língua oral, pouco acessíveis para esta comunidade. É necessário interagir com a comunidade surda em seus próprios termos, respeitando sua identidade e cultura, expressa inclusive através do uso de língua de sinais. A Libras é a língua de sinais oficial do Brasil. Este trabalho realizou a adaptação transcultural do questionário de avaliação de usabilidade SUS (System Usability Scale) para Libras. Esta tradução foi realizada por uma equipe multidisciplinar que contou com especialistas em Libras e Engenharia de Software, e passou por avaliação de qualidade de tradução através do método de retrotradução. Mas uma versão gravada do SUS em Libras não é o suficiente para a ampla aplicação do instrumento, desta forma, um sistema de teste foi desenvolvido acessível em Libras e português, que obteve uma nota geral de usabilidade de 68,70 - considerada alta. Este sistema foi testado remotamente por 76 participantes voluntários, 55 surdos e 21 ouvintes. Destes, uma amostra mista de 23 indivíduos executaram tarefas e responderam o SUS-Português brasileiro. E uma amostra de 53 surdos sinalizantes e fluentes em Libras executaram as mesmas tarefas e responderam o SUS-Libras. Os dois instrumentos foram avaliados quanto às propriedades psicométricas de consistência interna e validade de critério. O SUS-Português brasileiro obteve um coeficiente alpha de Cronbach de 0,93 e correlação de Spearman rs = 0,590 (n = 23, p < 0,001). Já o SUS-Libras obteve um coeficiente alfa de Cronbach de 0,72 e correlação de Spearman de rs = 0,298 (n = 53, p < 0,05), ambos instrumentos demonstraram confiabilidade e validade.pt_BR
dc.identifier.citationOLIVEIRA, L. M. Adaptação transcultural, desenvolvimento e validação psicométrica da versão em Libras da Escala de Usabilidade do Sistema. 2021. 131 f. Dissertação (Mestrado em Ciência da Computação) - Universidade Federal de Goiás, Goiânia, 2021.pt_BR
dc.identifier.urihttp://repositorio.bc.ufg.br/tede/handle/tede/11984
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Goiáspt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentInstituto de Informática - INF (RG)pt_BR
dc.publisher.initialsUFGpt_BR
dc.publisher.programPrograma de Pós-graduação em Ciência da Computação (INF)pt_BR
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectTeste de usabilidadepor
dc.subjectLibraspor
dc.subjectLíngua de sinaispor
dc.subjectSurdezpor
dc.subjectAdaptação transcultural e validação de questionáriospor
dc.subjectEscala de usabilidade do sistemapor
dc.subjectUsability testingeng
dc.subjectLibraseng
dc.subjectSign languageeng
dc.subjectDeafnesseng
dc.subjectCross-culturaleng
dc.subjectAdaptation and questionnaire validationeng
dc.subjectSystem usability scaleeng
dc.subject.cnpqCIENCIAS EXATAS E DA TERRA::CIENCIA DA COMPUTACAOpt_BR
dc.titleAdaptação transcultural, desenvolvimento e validação psicométrica da versão em Libras da Escala de Usabilidade do Sistemapt_BR
dc.title.alternativeCross-cultural adaptation, development and psychometric validation of the Libras version of the System Usability Scaleeng
dc.typeDissertaçãopt_BR

Arquivos

Pacote Original
Agora exibindo 1 - 1 de 1
Nenhuma Miniatura disponível
Nome:
Dissertação - Luíla Moraes de Oliveira - 2021.pdf
Tamanho:
4.48 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descrição:
Licença do Pacote
Agora exibindo 1 - 1 de 1
Nenhuma Miniatura disponível
Nome:
license.txt
Tamanho:
1.71 KB
Formato:
Item-specific license agreed upon to submission
Descrição: