Adaptação transcultural, desenvolvimento e validação psicométrica da versão em Libras da Escala de Usabilidade do Sistema
dc.contributor.advisor-co1 | Chaveiro, Neuma | |
dc.contributor.advisor-co1Lattes | http://lattes.cnpq.br/1345257253831999 | pt_BR |
dc.contributor.advisor1 | Rodrigues, Cássio Leonardo | |
dc.contributor.advisor1Lattes | http://lattes.cnpq.br/2590620617848677 | pt_BR |
dc.contributor.referee1 | Rodrigues, Cássio Leonardo | |
dc.contributor.referee2 | Figueiredo, Jorge César Abrantes de | |
dc.contributor.referee3 | Machado, Maria Istela Cagnin | |
dc.creator | Oliveira, Luíla Moraes de | |
dc.creator.Lattes | http://lattes.cnpq.br/0133946466764346 | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2022-03-31T13:38:31Z | |
dc.date.available | 2022-03-31T13:38:31Z | |
dc.date.issued | 2021-10-07 | |
dc.description.abstract | Usability is related to the subjective concept of ease of use and varies according to the user. The participation of deaf people in usability tests is still low. When it occurs, questionnaires in oral language are used, which are not easily accessible to this community. It is necessary to interact with the deaf community on its own terms, respecting its identity and culture, expressed even through the use of sign language. Libras is the official sign language in Brazil. This work carried out the cross-cultural adaptation of the usability assessment questionnaire SUS (System Usability Scale) for Libras. This translation was performed by a multidisciplinary team that included experts in Libras and Software Engineering, and underwent translation quality assessment through the back-translation method. But a recorded version of the SUS in Libras is not enough for the wide application of the instrument, thus, a test system was developed accessible in Libras and Portuguese, which obtained an overall usability score of 68.70 - considered high. This system was remotely tested by 76 volunteer participants, 55 deafs and 21 hearings. Of these, a mixed sample of 23 individuals performed tasks and answered the SUS-Português brasileiro. And a sample of 53 deafs signers and fluents in Libras performed the same tasks and answered the SUS-Libras. Both instruments were evaluated for psychometric properties of internal consistency and criterion validity. The SUS-Português brasileiro obtained a Cronbach's alpha coefficient of 0.93 and Spearman's correlation rs = 0.590 (n = 23, p < 0.001). The SUS-Libras, on the other hand, had a Cronbach's alpha coefficient of 0.72 and a Spearman's correlation of rs = 0.298 (n = 53, p < 0.05), both instruments demonstrated reliability and validity. | eng |
dc.description.provenance | Submitted by Liliane Ferreira (ljuvencia@ufg.br) on 2022-03-30T14:20:31Z No. of bitstreams: 2 Dissertação - Luíla Moraes de Oliveira - 2021.pdf: 4695239 bytes, checksum: bb1ce9a5a1f6cef8891842020a0c16a6 (MD5) license_rdf: 805 bytes, checksum: 4460e5956bc1d1639be9ae6146a50347 (MD5) | en |
dc.description.provenance | Approved for entry into archive by Luciana Ferreira (lucgeral@gmail.com) on 2022-03-31T13:38:31Z (GMT) No. of bitstreams: 2 Dissertação - Luíla Moraes de Oliveira - 2021.pdf: 4695239 bytes, checksum: bb1ce9a5a1f6cef8891842020a0c16a6 (MD5) license_rdf: 805 bytes, checksum: 4460e5956bc1d1639be9ae6146a50347 (MD5) | en |
dc.description.provenance | Made available in DSpace on 2022-03-31T13:38:31Z (GMT). No. of bitstreams: 2 Dissertação - Luíla Moraes de Oliveira - 2021.pdf: 4695239 bytes, checksum: bb1ce9a5a1f6cef8891842020a0c16a6 (MD5) license_rdf: 805 bytes, checksum: 4460e5956bc1d1639be9ae6146a50347 (MD5) Previous issue date: 2021-10-07 | en |
dc.description.resumo | A usabilidade está relacionada ao conceito subjetivo de facilidade de uso e varia de acordo com o usuário. A participação de pessoas surdas em testes de usabilidade ainda é baixa. Quando ocorre, são utilizados questionários em língua oral, pouco acessíveis para esta comunidade. É necessário interagir com a comunidade surda em seus próprios termos, respeitando sua identidade e cultura, expressa inclusive através do uso de língua de sinais. A Libras é a língua de sinais oficial do Brasil. Este trabalho realizou a adaptação transcultural do questionário de avaliação de usabilidade SUS (System Usability Scale) para Libras. Esta tradução foi realizada por uma equipe multidisciplinar que contou com especialistas em Libras e Engenharia de Software, e passou por avaliação de qualidade de tradução através do método de retrotradução. Mas uma versão gravada do SUS em Libras não é o suficiente para a ampla aplicação do instrumento, desta forma, um sistema de teste foi desenvolvido acessível em Libras e português, que obteve uma nota geral de usabilidade de 68,70 - considerada alta. Este sistema foi testado remotamente por 76 participantes voluntários, 55 surdos e 21 ouvintes. Destes, uma amostra mista de 23 indivíduos executaram tarefas e responderam o SUS-Português brasileiro. E uma amostra de 53 surdos sinalizantes e fluentes em Libras executaram as mesmas tarefas e responderam o SUS-Libras. Os dois instrumentos foram avaliados quanto às propriedades psicométricas de consistência interna e validade de critério. O SUS-Português brasileiro obteve um coeficiente alpha de Cronbach de 0,93 e correlação de Spearman rs = 0,590 (n = 23, p < 0,001). Já o SUS-Libras obteve um coeficiente alfa de Cronbach de 0,72 e correlação de Spearman de rs = 0,298 (n = 53, p < 0,05), ambos instrumentos demonstraram confiabilidade e validade. | pt_BR |
dc.identifier.citation | OLIVEIRA, L. M. Adaptação transcultural, desenvolvimento e validação psicométrica da versão em Libras da Escala de Usabilidade do Sistema. 2021. 131 f. Dissertação (Mestrado em Ciência da Computação) - Universidade Federal de Goiás, Goiânia, 2021. | pt_BR |
dc.identifier.uri | http://repositorio.bc.ufg.br/tede/handle/tede/11984 | |
dc.language | por | pt_BR |
dc.publisher | Universidade Federal de Goiás | pt_BR |
dc.publisher.country | Brasil | pt_BR |
dc.publisher.department | Instituto de Informática - INF (RG) | pt_BR |
dc.publisher.initials | UFG | pt_BR |
dc.publisher.program | Programa de Pós-graduação em Ciência da Computação (INF) | pt_BR |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject | Teste de usabilidade | por |
dc.subject | Libras | por |
dc.subject | Língua de sinais | por |
dc.subject | Surdez | por |
dc.subject | Adaptação transcultural e validação de questionários | por |
dc.subject | Escala de usabilidade do sistema | por |
dc.subject | Usability testing | eng |
dc.subject | Libras | eng |
dc.subject | Sign language | eng |
dc.subject | Deafness | eng |
dc.subject | Cross-cultural | eng |
dc.subject | Adaptation and questionnaire validation | eng |
dc.subject | System usability scale | eng |
dc.subject.cnpq | CIENCIAS EXATAS E DA TERRA::CIENCIA DA COMPUTACAO | pt_BR |
dc.title | Adaptação transcultural, desenvolvimento e validação psicométrica da versão em Libras da Escala de Usabilidade do Sistema | pt_BR |
dc.title.alternative | Cross-cultural adaptation, development and psychometric validation of the Libras version of the System Usability Scale | eng |
dc.type | Dissertação | pt_BR |
Arquivos
Pacote Original
1 - 1 de 1
Nenhuma Miniatura disponível
- Nome:
- Dissertação - Luíla Moraes de Oliveira - 2021.pdf
- Tamanho:
- 4.48 MB
- Formato:
- Adobe Portable Document Format
- Descrição:
Licença do Pacote
1 - 1 de 1
Nenhuma Miniatura disponível
- Nome:
- license.txt
- Tamanho:
- 1.71 KB
- Formato:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Descrição: