Tradução, adaptação transcultural e validação do questionário STOP- Bang para a língua portuguesa falada no Brasil para triagem de apneia obstrutiva do sono
Nenhuma Miniatura disponível
Data
2016-03-23
Título da Revista
ISSN da Revista
Título de Volume
Editor
Universidade Federal de Goiás
Resumo
Introduction: Obstructive sleep apnea (OSA) is a disorder characterized by
repeated interruption of ventilation during sleep due to the closure of the upper
airway. The polysomnography in laboratory is the "gold standard" for diagnosis
of OSA. It is a procedure that takes a lot of time in achieving and it is expensive,
so a number of screening questionnaires have been developed to help identify
patients with OSA. One of these tools is the STOP-Bang questionnaire.
Objective: The objective of this study was to translate, make cross-cultural
adaptation and validate the STOP-Bang questionnaire for Portuguese language
spoken in Brazil to screen for obstructive sleep apnea. Methods: This study
was approved by the ethics committee and all patients signed an informed
consent. In the first stage of the work was carried out the translation and crosscultural
adaptation of the STOP-Bang questionnaire for the Portuguese
language spoken in Brazil.There were followed all the necessary steps, always
based on the principles of good practice to carry out this process. The second
stage was carried out to validate the Portuguese version spoken in Brazil, the
STOP-Bang questionnaire to screen for obstructive sleep apnea. Participated in
this stage 228 patients older than 18 years. Initially completed version of the
STOP-Bang questionnaire translated and adapted culturally for Portuguese
language spoken in Brazil and later underwent overnight polysomnography.
Results: The final version of the STOP-Bang questionnaire translated and
adapted culturally for Portuguese language spoken in Brazil showed good
internal consistency, and the clarity averages were between 9.1 and 9.8. The
age of patients ranged 30-71 years. The averaged of body mass index was 43.7
± 8.5 kg / m² and of the neck circumference 41.3 ± 3.6 cm. In the validation
phase, the 228 patients, 157 were male, accounting for 68.9%, and were most
people in the group with apnea. In this study noted that by increasing the cut-off
point of the STOP-Bang questionnaire, had corresponding increase in
specificity in the group with moderate / severe and severe, accompanied by
gradual reduction of sensitivity. In the ROC curve analysis, the cut-off point
found the STOP-Bang questionnaire translated and culturally adapted for Brazil
was greater than 3, and was found the predictive value of the questionnaire
Abstract
73% for apnea-hypopnea index (AHI) > 5, 72% for AHI> 15 and 78% for AHI>
30. Conclusion: The STOP-Bang questionnaire translated and culturally
adapted to Brazil proved to be understandable, clear and enforceable. It shows
good consistency in the equivalence of translation and cultural adaptation to
Portuguese language spoken in Brazil. It was shown that has a good
performance for predicting OSA, being an important screening tool for the
diagnosis of this disease.
Descrição
Palavras-chave
Citação
FONSECA, L. B. M. Tradução, adaptação transcultural e validação do questionário STOP- Bang para a língua portuguesa falada no Brasil para triagem de apneia obstrutiva do sono. 2016. 141 f. Dissertação (Mestrado em Ciências da Saúde) - Universidade Federal de Goiás, Goiânia, 2016.